好書推介:Deliverance from Error: Five Key Texts Including His Spiritual Autobiography, al-Munqidh min al-Dalal

撰文:余之聰博士(大學通識教育部講師)

 

Al-Ghazali, annotated and translated by R.J. McCarthy, Deliverance from Error: Five Key Texts Including His Spiritual Autobiography, al-Munqidh min al-Dalal, 2nd edition (USA: Fons Vitae, 2001) (網上圖片)

 

伊斯蘭教思想家穆罕默德‧阿爾‧加札利 (公元 1058-1111年),他在伊斯蘭教地位之高媲美基督宗教的奧古斯丁或馬丁路德,伊斯蘭教更視他為使者穆罕默德之後最偉大的穆斯林。[1]本文主要目的在於分別以政治動盪、信仰混亂及亂世自處之道三個角度推介他的自傳式作品《迷途指津》。[2]

 

(一) 政治動盪的哈里發帝國

《迷途指津》並無交代當時的政局,但若沒有這方面的背景就不容易理解為何阿爾‧加札利離開淨心修道的生活,重返巴格達執教。他生活於阿拔斯帝國(Abbasid Empire 750-1258年) 後期,那時阿拔斯帝國國勢已經衰微,以首都巴格達為中心的帝國版圖西至摩洛哥東至波斯中亞地區,事實上已被各地區政權(即蘇丹Sultans)所瓜分,各蘇丹互相攻佔政權此起彼落做成內亂內耗,帝國陷入政治混亂的局面之中。哈里發(Caliph)除了擔當名義上的帝國統治者外,統治實權已落入蘇丹手中。阿爾‧加札利的政治思想亦因此強調蘇丹的地位,要求哈里發與擁有實權之蘇丹尋求合作與共識,了解局勢掌握各方勢力並認同政治現實以減少混亂;另一方面則強調蘇丹對伊斯蘭帝國和哈里發應有的角色、責任和表現。《迷途指津》一書中亦有反映蘇丹的重要地位。阿爾‧加札利指出當糾正錯誤的伊斯蘭思想時,將要面對各方攻擊。但他說面對敵人攻擊時,依靠的卻不是真主亦不是哈里發而是蘇丹。

Then I said to myself: “When will you devote yourself completely to laying bare this affliction and to battling against this dreadful darkness? It is a time of tepidity and an era of error. But even if you were to engage in calling men from their evil ways to the truth, all the men of this age would be hostile to you: how, then, would you stand up against them? And how could you put up with them? For that could be done only at a favorable time and under a godly and irresistible Sultan.[3]

這種講求瞭解各方勢力,尋求合作共識營造穩定局勢的思維方法,在信仰混亂的伊斯蘭教之中亦起了一定的作用。

 

(二) 信仰混亂的伊斯蘭教

阿拔斯帝國是伊斯蘭文明的黃金時期,表現於其豐富多元的思想學派漸趨成熟和具影響力,簡單而言,它們包括伊斯蘭教的四大法律學派(Schools of Islamic Law)、希臘化的伊斯蘭教哲學、什葉派(Shi‘ah包括阿爾‧加札利在書中批評的內學派Batiniyah)、遜尼派(Sunni)的兩大教義學派(Mutakallimun) -穆爾太齊賴派(Mu‘tazilites)與艾什爾里派 (Ash‘arites)和最後蘇菲主義(Sufism)。當然還有它們之間思想上互相影響滲透所引發的支派。《迷途指津》正是一本在思想摻雜多元的情況下,尋求突破懷疑論危機 (crisis of skepticism)的作品,他說:

So I began by saying to myself: “What I seek is knowledge of the true meaning of things. Of necessity, therefore, I must inquire into just what the true meaning of knowledge is.” Then it became clear to me that sure and certain knowledge is that in which the thing known is made so manifest that no doubt clings to it, nor is it accompanied by the possibility of error and deception, nor can the mind even suppose such a possibility.[4]

書中一方面評論教義學派(Mutakallimun)、內學派(Batiniyah)及伊斯蘭教哲學的各種問題,另一方面指出感性(senses)、理性(intellect)的重要性及其限制,引入啟示(prophecy)和蘇菲主義所修行的「澡格」(意思為品嘗、領受及體驗,英文翻譯為immediate experience或fruitional experience),作為獲得真實宗教知識的途徑。[5]閱讀中有兩點引起我的注意:第一,阿爾‧加札利不輕率稱異見者叛教,反之認真研究異見者的思想學說,尋求相容提出反駁。第二,縱使他歸依蘇菲主義,但仍不偏私批評它的問題,如輕視謹守伊斯蘭教法,與世隔絕獨善其身等。綜括而言,我認為他的思想表現出一種「不武斷、不走極端、不魯莽樹敵」之精神,或許可稱之為「中庸」吧 (moderation)。阿爾‧加札利的中庸思維亦因此促進蘇菲主義走向與伊斯蘭教法整合,使教法更具有靈性修養的涵義,而蘇菲主義則帶有教法般的規範程序,提升了蘇菲主義在伊斯蘭教的地位,最終使它成為伊斯蘭教正統學派之一。

 

(三) 亂世自處之道: 靜待時機   

Subsequently I consulted on that matter a number of those skilled in discerning hearts and visions and they were of one mind in advising me to abandon my seclusion and to emerge from my religious retirement. In addition to that, certain godly men had many recurrent dreams attesting that this move of mine would be a source of good and a right procedure, and that it had been decreed by God — Praised be He! —for the beginning of this century. For God — Praised be He! — has indeed promised to revivify His religion at the beginning of each century. So my hope was strengthened and I became quite optimistic because of these testimonies.[6]

阿爾‧加札利的中庸並不是無原則無底線和稀泥的左右逢源,反之他認真進行研究,從而開創新的政治理念,理順哈里發與蘇丹的關係;更新伊斯蘭教蘇菲主義,以抗衡或包容各式各樣的思想流派。但他的貢獻卻不是一蹴而就,困惑促使他離開大學教授生活,共花上了11年的光陰不斷地思考書寫解答他世代的問題;11年後經過深思熟慮並與友人共議,看見世代的需要及自己的使命;但他卻不是魯莽地以一己之力對抗各種反對聲音。他沉穩地等待一位具強大權力的蘇丹出現,一位有能力保護他生命安全的蘇丹支持,才重返巴格達面對挑戰。[7]

 

「前方尚且煙霧濔漫,要撥開心中迷霧,除咗勤做嘢、勤讀書」之外,阿爾‧加札利的思想或可啟發我們思考一下,靜待時機也是一條亂世自處之道。

 

 

[1] 他的名字阿拉伯文為Abu Hamid Muhammad al-Ghazali,流行的中文譯名為安薩里(al-Ghazali),但此音譯與阿拉伯文發音相距較遠,所以我選用另一譯名。他生於波斯,是伊斯蘭教法學者(Scholar of Islamic Laws)並在巴格達的大學擔任教授。在1095年,他經歷了一次信仰危機。在這一次危機中,我相信他重新思考為何伊斯蘭教掌權的地方還會有如此動盪的政局(正文交代),以及人應當如何自處的問題。困惑的結果使他放棄為他帶來名譽財富的大學教席及自己的財產,走上一條簡樸道路,盼望從中尋找出路。11年後,即1106年他接受蘇丹邀請重返巴格達的大學執教,死前再度離職並拒絕挽留(或重新聘任)。

[2] al-Munqidh min al-Dalal成書於公元1106年。中譯本為康有壐所譯,名為《迷途指津》,北京宗教文化出版社2012年出版。除了R.J. McCarthy譯本之外,我亦參考了W.M. Watt 的譯本,書名為 The Faith and Practice of Al-Ghazali (Oxford: Oneworld, Reprinted 2007)。

[3] Deliverance from Error, p.91. 本文作者以斜體強調。當然阿爾‧加札利沒有否定依靠真主,但特別指出蘇丹不是強調他的地位又是什麼意圖呢? 但有趣的是康有壐翻譯這字為國王而W.M. Watt則是sovereign,完全不知所指。我唯有查看阿拉伯文,用的確實是蘇丹一字。從上下文看,翻譯為蘇丹是合理的。

[4] Deliverance from Error, p.55.

[5] 康有壐音譯阿拉伯文dhawq 為澡格,再加上品嘗、領受及體驗為解釋。R.J.McCarthy 翻譯為fruitional experience,W.M. Watt則翻譯為immediate experience。

[6] Deliverance from Error, p.92.

[7] 學者Frank Griffel反對這種看法,他認為阿爾‧加札利是不情不願地接受邀請。但我認為阿爾‧加札利的「不情願」只是向蘇丹明確表達出自己對人身安全的顧慮而已。見其書AL-Ghazali’s Philosophical Theology (Oxford: OUP, 2009) p.57.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *